Pasirinkimo teisinis žodynas


Effective intercultural communication requires sufficient language skills and also extensive knowledge kaip pradėti uždirbti pinigus internetu the cultures involved, which encompass official social behaviour norms, enshrined in the corresponding legal systems.

Teisiniai žodynai

The basic legal terms often pose substantial difficulties even for experienced translators and, hence, to communication, because these terms nominate concepts that are inherently linked with culture, moral values and legal tradition of a given country. In intercultural communication the most widely used legal English is permeated by Anglo-Saxon legal system and concepts which have little or no equivalents in Romano-Germanic or other continental law countries.

  1. Galimos vertės 0.
  2. Teisiniai žodynai | patrol.lt
  3. Kas yra Teisė? | Terminų žodynas
  4. Option Už nustatytą užmokestį premiją įsigyjama teisė galimybė, bet ne įsipareigojimas pirkti ar parduoti nustatytą prekės ar vertybinių popierių kiekį už nurodytą kainą per tam tikrą laiką.
  5. Обычно туда можно было попасть только пешком, кружным путем; иногда они вообще размещались в центре умело задуманных лабиринтов, подчеркивавших их изоляцию.

  6. Ar įmanoma užsidirbti pinigų xtrade internete
  7. pasirinkimas vertimas angliškai

The authors present a comparative analysis of the translation strategies employed by the compilers of two main English-Lithuanian law dictionaries V. Bitinaite "Mokomasis anglu-lietuviu kalbu teises terminu zodynas" and O. Armalyte, L.

kriptovaliutų pajamos internete be investicijų

The findings of the analysis reveal the difficulties which the dictionary compilers have to cope with when translating culture-bound terms and the strategies chosen by them for problematic translations. The research also highlights the role of the legal language translator as the key figure in facilitating different cultural background comprehension of the legal terms and, what is even more important, specific aspects of legal systems; the latter being necessary for efficacious intercultural cooperation.

Pasirinkimo teisinis žodynas legal terminology, culture-bound terms, legal translation, translation strategies, equivalence.

pasirinkimo teisinis žodynas uždirbti projektai internete 2020

Siame straipsnyje siekiama aptarti teises kalbos ir jos vertimo vaidmeni tarpkulturineje komunikacijoje, teises terminu vertimo problemas ir isanalizuoti, kokias vertimo strategijas renkasi anglu-lietuviu teises terminu zodynu autoriai, versdami specifinius Anglijos-Velso teises terminus. Analizei pasirinkti du zodynai: V Bitinaites "Mokomasis anglu-lietuviu kalbu teises terminu zodynas" ir O.

vea variantas kaip užsidirbti turtingų pinigų

Armalytes, L. Pazusio "Anglu-lietuviu kalbu teises zodynas". Tarpkulturine komunikacija neimanoma ne tik be geru pasirinktos bendravimo kalbos igudziu, bet ir be issamiu ziniu apie saliu kulturas, kurios, be kitu dalyku, apima ir teises sistemose itvirtintas oficialias pasirinkimo teisinis žodynas elgesio normas.

alor variantai macd parinktys

Teises normos ir reglamentai nustato tarpkulturines komunikacijos "zaidimo taisykles", kuriu dalyviai turi laikytis. Taigi teises kalba ir jos vertimas tampa svarbiu irankiu, leidzianciu komunikacijos dalyviams suprasti vienas kita ir bendradarbiauti. Didziausias demesys, verciant teises dokumentus, skiriamas terminams.

pasirinkimas angliškai

Ju vertimas sukelia daugiausia problemu, kurios neretai tampa issukiu ir patyrusiems vertejams. Teises terminai pavadina savokas, glaudziai susijusias su salies kultura, moralinemis vertybemis ir teises tradicijomis. Daznai keliose skirtingose teises sistemose neimanoma rasti absoliuciu atitikmenu ir tenka ieskoti daliniu atitikmenu, panasiu savo funkcijomis ir tikslais. Be to, kiekviena sistema turi tik jai budingu terminu, neturinciu net ir daliniu atitikmenu kitose teises sistemose.

Placiausiai tarpkulturineje komunikacijoje vartojama teisine anglu kalba glaudziai susijusi su anglosaksu teises sistema ir jai budingomis savokomis, kurios daznai neturi atitikmenu romanu-germanu teises salyse.

Isanalizuotuose anglu-lietuviu teises terminu zodynuose specifiniams anglu kalbos terminams pasirinkimo teisinis žodynas naudojamos ivairios vertimo strategijos: formalusis pazodinis vertimasdaliniu funkciniu bei aprasomuju atitikmenu ir adaptuotu skoliniu teikimas. Neretai zodynu autoriai viena terminu isvercia keliais atitikmenimis, taip leisdami skirtingu poreikiu vartotojams pasirinkti jiems aiskiausius ir tinkamiausius atitikmenis. Prie dalies terminu atitikmenu pateikiami ir paaiskinimai.

Legal language in intercultural communication/Teises kalba tarpkulturineje komunikacijoje

Atlikta analize rodo, kad tokie paaiskinimai atlieka svarbu vaidmeni, nes jie nusako terminu semantikos aspektus, kuriu negali atskleisti atitikmenys. Todel paaiskinimai, straipsnio autoriu nuomone, turetu papildyti visu specifiniu terminu vertimus, taip padedami skaitytojui geriau suprasti teises sistemos, kurioje vartojami terminai, ypatumus. Tyrimas rodo, koki svarbu vaidmeni tarpkulturineje komunikacijoje vaidina teises kalbos vertejas.

Jis padeda skirtingu kulturu atstovams suvokti ne tik pazodine teises terminu reiksme, bet ir teises sistemos ypatumus, kuriuos butina zinoti, siekiant sklandaus tarptautinio bendradarbiavimo.

pasirinkimo teisinis žodynas

Reiksminiai zodziai: teises terminologija, specifiniai kulturos nulemti teisiniai terminai, terminu vertimo strategijos, terminu ekvivalentiskumas. This is a preview. Get the full text through your school or public library. Accessed 10 Apr.